Saudação do Diretor do Grupo de Estudos da Região Sudoeste
“日本語学校”と一言で言ってもブラジルには色々な日本語学校があります。町の学校、田舎の学校、生徒が子供の学校、生徒が大人の学校、生徒の多くが日系人の学校、非日系人の学校、日系団体付属の学校、個人経営の学校。従って、授業方法は言うまでもなく、教育方針など学校の形態も様々です。生徒の多くが子供達である聖南西地区の日本語学校にも、色々な学校があります。ただ、私達教師全員に共通し、また昔から地区として受け継がれていることがあります。それは、子供の人間教育です。と言っても、そんなに大層なものではなく、絵や習字や音楽を教えたり、人として当たり前の振る舞いを教えたりと、日本の学校とそれほど変わりがあるものではないと思います。 ここ聖南西地区には地区行事がたくさんあります。教師のための研修会はもちろんですが、それ以上に生徒参加の行事が数多くあります。ブラジルには20を超える日本語教育の地区がありますが、これほど生徒のための行事が多いところはほとんど見られません。子供がとても楽しみにしている林間学校やデイキャンプ、青空スポーツ教室、子供が好きではない(と思われる)お話学習発表会や作文大会。これらは日本語学校に通っていなければ、なかなか経験ができないものです。これらの行事を通して交流の輪を広げ、子供達の世界が広がっていきます。そして、強い感受性を持った子供達はそこから何かを感じとり自ら学び、成長していくのではないでしょうか。そこには先生が教室で教えられないものがたくさんあると思います。今はそれらが将来何の役に立つかはわかりません。ひょっとしたらただの思い出にしかならないかもしれません。しかし、その数多くの思い出が人を成長させるのだと思います。 Mesmo tentando expressar em uma palavra o termo “escola”, no Brasil
isso é complexo pois há vários tipos de instituições.
Escolas na cidade, no interior; escolas onde o corpo discente é
formado basicamente por crianças ou basicamente por adultos; outras
onde os estudantes são em sua maioria descendentes e em outras não-
descendetes; as que fazem parte da colônia japonesa e outras de administração
independente. Por isso, não é preciso dizer que os métodos
e a orientação educacionais também se diferem amplamente.
Contudo, nós, professores, temos em comum um forte objetivo: a educação
que visa o aprimoramento humano dos alunos. Esse não é um
objetivo extravagante e acredito que observando as escolas, onde é
ensinado desenho, caligrafia, música e princípios morais
não vemos diferenças em relação às escolas
do Japão. |
聖南西教育研究会会長 |
Diretor do Grupo de Estudos da Região Sudoeste: |